Отрывок из "Чайки". Версия убийства № 6
Хмм... уже не первый и не второй раз встречаю у Акунина слеш. Насколько я знаю, сам он в этой теме не замечен, но затрагивает ее почти в каждой книге. Особенно ему удаются описания юношей "с шелковым взлядом", "личиком кицуне", "тонким станом" и т.д. Все очень мило и изящно.
А если еще вспомнить что он переводил такие вещи как "Исповедь маски".....
"Это *жжж* неспроста!", - как говорил один медведь))

Upd:
Узнала из газет, что Григорий Шалвович переводил Мисиму очень давно и "в стол", т.е. просто для себя.
Да, Сенсей. Да. Я в Вас не ошиблась. Дайте проду Иносана.